Fedora Online Forum

Il forum della comunità italiana di Fedora

#1 27-02-2013 11:46:29

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

[risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Invece di esserci "introduzione" all'avvio, vi è scritto "INOTRODUZIONE"....
Fedora18 è assolutamente fantastica, provata da una settimana.

Ultima modifica di roberto93 (27-02-2013 12:33:26)

Non in linea

#2 27-02-2013 11:50:43

arkanoid
Moderatore
Da Trento
Registrato: 06-05-2010
Messaggi: 2'142
Sito web

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

...Allora anche tu hai fatto un errore madornale nel titolo della discussione...

Ultima modifica di arkanoid (27-02-2013 11:51:09)


|| FAS: juliuxpigface || IRC: jpigface || GITHUB: pigjuliux ||

Non in linea

#3 27-02-2013 11:52:30

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Ho semplicemente voluto risparmiare caratteri, sai, con quello che costa ultimamente la benzina...

Non in linea

#4 27-02-2013 12:03:42

robyduck
Fedora Ambassador
Registrato: 08-12-2004
Messaggi: 8'023
Sito web

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

E cosa vorresti dire?
Non me la sento di prendermela con i traduttori per un errore di battitura, ne tantomeno di definirlo errore madornale. E' già tanto che esiste una traduzione in italiano, criticare senza dare delle soluzioni è troppo facile.
Se vuoi puoi contribuire a migliorare questo aspetto attivamente, aiutando il gruppo italiano wink

Non in linea

#5 27-02-2013 12:30:32

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Era solo un fatto! Pensavo che in questo forum si potesse mettere in luce aspetti che potessero essere migliorati.
Madornale non ha una connotazione negativa in questo caso, ma semplicemente far notare un errore evidente, la cui correzione non richiederà un grosso sforzo.
Se mi è interdetta la possibilità di far notare anche cose così semplici, basta dirlo subito.
Non sono pignolo, non pretendo nulla da voi e posso sfruttare il mio tempo anche per altre cose.
Incredibile... cmq grazie per il link!

Non in linea

#6 27-02-2013 12:36:18

Fda
Redattore
Da Mes-3 (VE)
Registrato: 28-12-2010
Messaggi: 459

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Non lo traduciamo mica noi, Gnome-Boxes.


"...and just because someone looks different than you, or thinks differently than you, it doesn't mean you should be afraid of 'em. It means you should be ANGRY at 'em!! HOW DARE THEY BE DIFFERENT?!? What, my way of life ain't good enough for 'em!?!?"

Non in linea

#7 27-02-2013 12:38:00

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Però è nelle capacità di ogni utente. Visto che importa solo a me, procederò io.

Non in linea

#8 27-02-2013 12:48:55

Moreno
Fedora nel sangue
Registrato: 05-03-2009
Messaggi: 1'341

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Ciao

In questo caso hai perso più tempo a segnalare il problema che a risolverlo.

Ho fatto il traduttore di Mandriva per anni, è un lavoro molto faticoso (ho perso il conto delle tastiere distrutte) e gli strafalcioni possono sempre scappare.
Gli utenti servono anche a rendersi conto degli errori ed a segnalarli agli autori della traduzione.


Ciao Ciao, Moreno

Ultima modifica di Moreno (27-02-2013 12:52:26)


Io vado ovunque dove ci sia Linux.
Avatar by moonlight-dream.

Non in linea

#9 27-02-2013 12:57:07

Fda
Redattore
Da Mes-3 (VE)
Registrato: 28-12-2010
Messaggi: 459

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

roberto93 ha scritto:

Però è nelle capacità di ogni utente. Visto che importa solo a me, procederò io.

Scusa, lungi da me dall'essere polemico, ma cosa ti aspettavi? Che scattassimo sull'attenti alla segnalazione di un errore grammaticale?
Giustamente, come hai detto tu, è nelle capacità di ogni utente. Ergo, sei il benvenuto se vuoi segnalare a chi di dovere (ovvero, non qua) l'errore.

Ultima modifica di Fda (27-02-2013 12:57:30)


"...and just because someone looks different than you, or thinks differently than you, it doesn't mean you should be afraid of 'em. It means you should be ANGRY at 'em!! HOW DARE THEY BE DIFFERENT?!? What, my way of life ain't good enough for 'em!?!?"

Non in linea

#10 27-02-2013 14:31:44

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

sei il benvenuto se vuoi segnalare a chi di dovere (ovvero, non qua) l'errore.

Si, hai ragione. Strano parlare di dovere in un mondo opensource, ma se parli di luogo sbagliato dove ho posto la segnalazione hai ragione. Ho solo trovato enorme scortesia qui, non è il luogo adatto.
Grazie per avermi fatto capire a chi rivolgermi (?).

Non in linea

#11 27-02-2013 15:19:46

robyduck
Fedora Ambassador
Registrato: 08-12-2004
Messaggi: 8'023
Sito web

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Mi dispiace, non accetto questa critica gratuita.
1) Nessuno è stato scortese qui, è stato solo detto che non essendo legati al Progetto Fedora ancora meno possiamo incidere sulle traduzioni del software
2) Correggere un errore di traduzione sul tuo PC è facile, non quando di tratta di software che deve rispettare delle deadline
3) Difendiamo e ci battiamo per il software libero, cercando di invogliare tutti a contribuire. Quando però un errore di battitura viene definito madornale mi sembra esagerato (significato madornale), e non corretto verso chi dedica il proprio tempo per contribuire.

Non in linea

#12 28-02-2013 11:56:02

roberto93
Appena sbarcato sul forum
Registrato: 04-12-2012
Messaggi: 40

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Accettale le critiche gratuite,
1)si, abbastanza scortesi per una simile banalità
2)eh, hai perfettamente ragione! credevo infatti di trovare qualcuno che facesse questo: gruppo italiano. l'hai fatto tu, ed era l'unica cosa che mi occorreva infatti! nessuna intenzione di offendere qualcuno.
3)fidati che è madornale, in quanto talmente visibile che probabilmente è indice di non accuratezza. l'ho notato in moltissimi programmi, e volevo dare il mio contributo.
O siete permalosi, o ho sbagliato io. Oppure entrambi.

Non in linea

#13 28-02-2013 12:17:13

robyduck
Fedora Ambassador
Registrato: 08-12-2004
Messaggi: 8'023
Sito web

Re: [risolto] Errore madornale nella traduzione di boxes

Accetto solo critiche costruttive, ma sembra che per i ragazzi di oggi questo concetto non esiste. Importante è criticare esagerando con gli aggettivi.
Scortesi?

Ho semplicemente voluto risparmiare caratteri, sai, con quello che costa ultimamente la benzina...

Mi sembra che hai iniziato tu a prendere in giro chi ti ha segnalato il fatto che scrivendo il titolo hai fatto lo stesso di errore di battitura del traduttore del software, quindi è anche quello un segno di non accuratezza? Se avessi rispettato la netiquette non avresti successivamente corretto il titolo, ora che figura fa quel post scritto come prima risposta? Di uno che è cieco?
Inoltre ho provveduto a inserire la discussione nella sezione adatta.

Ma probabilmente siamo permalosi tutti quanti, e in quanto tali la discussione è chiusa.

Non in linea

Piè di pagina